FAQ
Generalidades
¿Con qué idiomas trabajan?
Nuestros lingüistas trabajan en más de 20 idiomas (consulta la lista completa aquí). Nuestro mayor volumen de proyectos son en inglés, español, portugués y francés.
¿Por qué trabajar con una agencia de traducción como interpreting en vez de contratar directamente a un traductor o intérprete independiente?
1. Confiabilidad: tendrás todo un equipo que se asegurará de cumplir los plazos, satisfacer tus expectativas y responder con prontitud cuando ocurran imprevistos;
2. Asignamos el proyecto a lingüistas idóneos, prestando especial atención a su experiencia en el tema, lengua materna, conocimiento del contexto cultural, acento y otros detalles relevantes (una persona no puede ser experta en todos los temas, ni nativa en todos los idiomas);
3. Las traducciones son revisadas por pares igualmente nativos, con lo que se garantiza la calidad constante que nos caracteriza;
4. Nuestros gestores de proyectos lingüísticos cuentan con cientos de eventos y proyectos a sus espaldas;
5. Disponibilidad 24/7: estamos pendientes desde la etapa inicial de cotización hasta el cierre satisfactorio de cada proyecto; y finalmente,
6. Cuidamos la buena reputación que nos hemos ganado.
¿La traducción y la interpretación son lo mismo?
¡Buena pregunta! Si bien en ambos casos se trata de expresar un mensaje en otra lengua, en la traducción se trabaja con textos escritos, mientras que en la interpretación se hace una traducción oral. Ambas actividades requieren gran competencia profesional, aunque las habilidades y herramientas que se usan son completamente diferentes, por lo que no todos los traductores son intérpretes, y viceversa. Un ejemplo sería: «Me interesa que me traduzcan del español al portugués el nuevo sitio web de mi empresa», frente a: «Busco un intérprete de inglés a español para unas reuniones de negocios en Bogotá».
¿Quiénes son los intérpretes/traductores que conforman su equipo?
¿Pueden ofrecer interpretación/traducción en todo tipo de temas y áreas de conocimiento?
Nos hemos especializado en una gama de sectores (aquí puedes explorar algunas de nuestras áreas de especialidad para la interpretación and traducción) y nos encargamos de asignar a los traductores e intérpretes más idóneos según la temática y necesidades específicas de cada proyecto. Adicionalmente, nuestros lingüistas se apoyan en glosarios específicos para cada temática, un recurso invaluable que ponemos a su disposición.
¿Quién gestionará mi proyecto?
Estarás respaldado por uno de nuestros consultores de estrategia de comunicación o gestores de proyectos lingüísticos, que cuentan con años de experiencia manejando complejos proyectos multilingües y eventos presenciales, virtuales e híbridos. Te brindarán soporte y asesoría bilingüe para resolver tus dudas, aportar a tu proyecto o evento con sugerencias, e identificar aspectos claves a tener en cuenta con antelación.
Esta experiencia humana está respaldada por nuestro software de gestión empresarial hecho a la medida, que nos permite gestionar ágilmente todos los flujos de trabajo, las agendas y las asignaciones necesarias para garantizar que todo marche sin problemas.
¿Dónde trabajan?
La sede de interpreting está ubicada en Cartagena, Colombia, y contamos con intérpretes, equipos y personal técnico en las principales ciudades de Colombia: Bogotá, Medellín, Cali, Cartagena y Barranquilla.
● Colombia: Atendemos eventos en todo el territorio, desde Leticia hasta San Andrés.
● International: Los miembros de nuestro equipo siempre tienen la maleta lista y documentación (pasaportes y visados) en orden para despegar en cualquier momento. Hemos cubierto eventos presenciales con interpretación en toda América y el Caribe.
● Servicios virtuales e híbridos: Nos apasiona facilitar la comunicación global para equipos de trabajo en todo el mundo mediante la interpretación simultánea remota y la producción de eventos virtuales e híbridos.
¿Ofrecen descuentos?
Se pueden ofrecer descuentos para proyectos de traducción de gran volumen, proyectos de subtitulado con múltiples videos o de larga duración, o eventos de interpretación que duren varios días, semanas o meses. Lo más probable es que no se podrá ofrecer en caso de plazos ajustados o solicitudes de última hora.
¿Qué métodos de pago ofrecen?
Aceptamos los siguientes métodos de pago para clientes nacionales:
- Transferencia o consignación bancaria a Itaú o Bancolombia
- Tarjeta de crédito (+2,5% de comisión bancaria a cargo del cliente)
- PSE (desde una tarjeta débito o cuenta de ahorros)
Aceptamos los siguientes métodos de pago para clientes internacionales:
- Giro internacional
- Tarjeta de crédito (+2,5% de comisión bancaria a cargo del cliente)
- PayPal (+5,5% de comisión bancaria a cargo del cliente)
Nota: clientes internacionales gozarán de exención del IVA cuando los servicios se prestan remotamente y se utilizan exclusivamente fuera de Colombia.
Interpretación
¿Qué diferencia hay entre la interpretación simultánea y la consecutiva?
La interpretación simultánea se lleva a cabo en tiempo real, es decir, el intérprete traduce el mensaje al mismo tiempo que el orador habla. Es el tipo de interpretación más utilizado ya que permite una traducción fluida, sin interrupciones: tanto ponentes como participantes tienen la sensación de estar comunicándose directamente, sin intermediarios, y se ahorra un tiempo valioso.
Con la interpretación consecutiva, los oradores hacen una pausa después de cada frase o dos para que el intérprete pueda transmitir el mensaje en el idioma deseado. La interpretación consecutiva funciona para algunos formatos pequeños y, aunque es un método eficaz, no es el más eficiente en términos de tiempo o de interrupciones.
Aquí podrás explorar los usos y diferencias entre la interpretación simultánea, consecutiva y susurrada (chuchotage).
¿Qué ventajas tiene la interpretación simultánea?
Cuando cuentas con interpretación simultánea profesional puedes optimizar tu tiempo (la interpretación en tiempo real significa que no se requieren pausas ni repeticiones para la traducción), garantizar que la comunicación fluya sin interrupciones, traducir simultáneamente a varios idiomas en tiempo real y minimizar la posibilidad de que se pierdan detalles en la traducción.
¿Por qué hacen falta dos intérpretes si solo necesito interpretación para una reunión/sala?
La interpretación es un trabajo altamente cualificado y mentalmente exigente, que plantea “grandes demandas tanto de control lingüístico (es decir, que el idioma de partida no interfiera en la producción del idioma de destino) como de control de procesamiento (es decir, que se realicen varias tareas a la vez bajo la presión de tiempo)” (Cambridge).La presión a la que se enfrenta un intérprete es comparable a los niveles de estrés y concentración que requieren los controladores aéreos.
Los estudios sobre la carga cognitiva nos han enseñado que “la cantidad de carga cognitiva generada por una tarea concreta tiene consecuencias directas en nuestro rendimiento en dicha tarea”. Aunque somos capaces de aumentar el esfuerzo mental para responder a un aumento de la demanda hasta cierto punto, una vez que alcanzamos los límites de nuestra capacidad mental, nuestro rendimiento disminuye”
(AIIC).
Al contar con dos intérpretes (conforme a las mejores prácticas internacionales):
– se evita que los intérpretes lleguen a un estado de fatiga
– se garantiza que la calidad de la interpretación sea óptima (claridad, precisión, vocabulario, tono)
– el intérprete de reserva está presente para prestar apoyo al intérprete activo (búsqueda de vocabulario, visualización de material de referencia, corrección de errores)
Y todo esto se traduce en un servicio fluido y de alta calidad.
Se puede hacer una excepción con sesiones cortas (menos de 2 horas para sesiones presenciales o menos de 1 hora para sesiones remotas) siempre que la velocidad del orador sea moderada, el tema no sea muy técnico y no haya riesgo de que la sesión se alargue.
¿Cómo se puede traducir un video?
Hay varias opciones, dependiendo de tus necesidades, preferencias y presupuesto. La siguiente explicación de opciones va de menos a más exigente (en términos de pasos, complejidad y costo asociado):
- Interpretación grabada. Una grabación de la interpretación simultánea realizada por nuestros intérpretes profesionales en el idioma de destino. Es una solución eficiente en términos de tiempo y costo, pero no debe confundirse con el doblaje.
- Subtitulado. El subtitulado ofrece múltiples ventajas: la voz original no se pierde, los asistentes pueden elegir entre subtítulos en varios idiomas (si procede) y permite una traducción más pulida y sin errores (ya que no se realiza en tiempo real). Pasos del proceso de subtitulado: transcripción en el idioma original, traducción al idioma de destino, alineación de las marcas de tiempo, exportación del vídeo y/o los subtítulos en el formato de preferencia.
- Doblaje. Esta opción es la más costosa de las tres y también la que más tiempo toma, pero el resultado final también será pulido y sin errores: una grabación realizada por un actor de doblaje que interpreta un guión previamente traducido. Esta grabación reemplaza la voz original. Pasos a seguir: transcripción en el idioma original, traducción al idioma de destino, grabación en estudio por un actor de doblaje (varias tomas), alineación de segmentos de voz por un ingeniero de sonido.
Si mi evento comienza con retraso y, como resultado, se prolonga, ¿se me facturará el tiempo extra?
Con nuestros intérpretes puedes contar con absoluta puntualidad. De hecho, siempre llegan al lugar del evento o se conectan a un evento virtual con al menos 30 minutos de antelación para realizar exhaustivas pruebas de sonido. Por lo tanto, si tu evento comienza con un retraso debido a la llegada tardía de los invitados u otras circunstancias y, como resultado, tu evento termina ejecutándose con horas extras, te cobraremos las horas extras de acuerdo con el horario programado.
Interpretación simultánea remota
¿En qué consiste la interpretación simultánea remota (ISR)?
La interpretación simultánea remota (ISR) es la solución que permite realizar reuniones, eventos, conferencias y seminarios web en línea o híbridos en varios idiomas. Los intérpretes se conectan remotamente —junto con los oradores y los participantes— para interpretar en cada uno de los idiomas requeridos. Los participantes pueden escuchar todo en su propio idioma, lo que te permite llegar a un público mucho más amplio.
interpreting ofrece soluciones RSI para las principales plataformas de videoconferencia, así como para YouTube, plataformas de transmisión y a través de una app.
¿Con qué plataformas o programas de software trabajan?
Ofrecemos soluciones multilingües que se integran con todas las plataformas digitales, tanto las que tienen módulos de interpretación incorporados como las que no, como Zoom, Interactio, Meet, Teams, StreamCast, YouTube y Webex.
No dudes en agendar una llamada con uno de nuestros consultores de estrategia de comunicación para averiguar qué solución es la más adecuada para ti.
¿La traducción llega con retraso?
El único retraso perceptible es el mismo que existe en la interpretación simultánea presencial. Cuando un intérprete está interpretando, sigue al interlocutor con unas palabras de retraso para poder así comunicar correctamente la idea que se está desarrollando.
¿Cómo garantizan que no haya interrupciones cuando hacen interpretación remota?
Por razones de calidad y como mecanismo para evitar interrupciones, recomendamos un equipo de dos intérpretes para todo evento virtual, lo cual se conoce como una buena práctica.
Adicionalmente, hemos desarrollado planes de contingencia para evitar y/o poder reaccionar rápidamente en caso de imprevistos: nuestros intérpretes disponen de Internet de alta velocidad por cable, una UPS o planta eléctrica, se conectan a través de un dispositivo de respaldo en caso de que falle el principal y se conectan a las sesiones previo a la hora de inicio para realizar pruebas de sonido. Además, nuestro equipo técnico monitorea los canales de idiomas durante todo el evento.
¿Aplican las mejores prácticas en materia de interpretación simultánea remota?
Además de seguir las directrices internacionales para la ISR, en interpretingco hemos desarrollado estrictos protocolos y procesos internos que cada intérprete debe cumplir para garantizar una interpretación simultánea remota ininterrumpida. También asignamos monitores a cada sesión que están permanentemente escuchando los canales de interpretación, verificando la calidad del sonido, los cambios de turnos entre intérpretes, y prestos a gestionar solicitudes de última hora y contingencias, en cuestión de segundos.
Además, ofrecemos orientación sobre las mejores prácticas para los presentadores, de modo que todos los participantes aprovechen al máximo la información compartida y garanticen un sonido limpio para nuestros intérpretes.
¿Qué debo tener en cuenta para que un evento virtual salga impecable?
¿Qué requisitos mínimos deben cumplir los oradores para que la interpretación simultánea funcione bien?
Te contaremos en detalle qué deben tener en cuenta los oradores para que todas las personas conectadas puedan oírlos con claridad, tanto en el idioma original como mediante interpretación. Nuestra guía y lista de verificación para ponentes los preparará perfectamente para el gran día. También podemos organizar un ensayo, si lo desean, para asegurarnos de que todo el mundo esté al día. Trabaja con los profesionales y despreocúpate.
Eso sí, ¡no olvides usar audífonos con micrófono!
¿Puedo obtener una copia grabada de la interpretación?
Las grabaciones del audio original y/o canales de interpretación pueden solicitarse como servicio adicional. Nos ocupamos de gestionar el consentimiento del intérprete y el costo o la exención de costos (derechos de autor) se calcula en función del uso previsto de la grabación (por ejemplo, para fines de formación interna local frente a material promocional internacional).
Interpretación en lengua de señas
¿Por qué debería incluir interpretación en lengua de señas en mi evento?
La Declaración de las Naciones Unidas de los Derechos de las Personas con Discapacidad y la Agenda 2030 de las Naciones Unidas hablan de la importancia de que las personas con discapacidad (lo que incluye a las personas sordas y con discapacidad auditiva) gocen de igualdad de condiciones y que para ello se deben eliminar las barreras a la información y la comunicación, entre otras. En resumen, las palabras y la información son para todos, y la interpretación en lengua de señas garantiza la igualdad de acceso a las personas sordas y con discapacidad auditiva en reuniones de negocios, conferencias, actos comunitarios y actividades del sector público.
A eso se le suma que en Colombia existe una legislación específica sobre los eventos del sector público en la que la interpretación en lengua de señas es una obligación legal para garantizar la inclusión.
Quiero conocer el marco normativo sobre discapacidad en Colombia.
¿Por qué se necesitan dos intérpretes de lengua de señas?
De acuerdo con las buenas prácticas internacionales, si una sesión dura más de 90 minutos, se debe contar con dos intérpretes para garantizar una comunicación fluida e ininterrumpida.
Al contar con un equipo de dos intérpretes, podrán tomar los descansos requeridos para evitar la fatiga física y mental, que pueden llegar a afectar su rendimiento. También permite que se apoyen mutuamente y así se reduce la posibilidad de omisiones o errores en la traducción. Además, la interpretación en lengua de señas es un trabajo físicamente exigente y los intérpretes pueden resultar sufriendo afecciones crónicas como el síndrome del túnel carpiano o tendinitis. Es por ello que los descansos son fundamentales para disminuir la posibilidad de padecer alguna afección.
Como organizador de un evento, ¿qué debo tener en cuenta para garantizar el éxito de la interpretación en lengua de señas?
“Las señas no solo implican amplios movimientos de brazos y manos, sino también expresiones faciales y movimientos sutiles de los dedos que deben verse con claridad para poder entender lo que se comunica” (National Disability Authority).
Para eventos presenciales, la ubicación de los intérpretes juega un papel importante.
● Asegúrate de que no haya distracciones visuales (por ejemplo, no tener ventanas ubicadas detrás del ponente y los intérpretes, iluminación).
● Los intérpretes deben estar situados en un lugar en el que sean claramente visibles por todos los participantes sordos y de forma que no obstruyan los medios audiovisuales utilizados por los ponentes.
● Reserva asientos en la primera fila para que los intérpretes de lengua de señas puedan interpretar a lengua oral cuando se requiera y para el intérprete de reserva. Si hay participantes sordos o con discapacidad auditiva en la conferencia, se deben reservar asientos para ellos también.
Los intérpretes de señas también deben disponer de un micrófono inalámbrico para interpretar las intervenciones de los participantes/oradores sordos o con discapacidad auditiva, así como de dispositivo de traducción (en el caso de eventos multilingües) para que puedan seguir interpretando cuando los oradores utilicen un idioma que no dominan.
Si se hará una transmisión de la interpretación, se recomienda que el intérprete se sitúe frente a una pantalla verde (croma) y que se transmita con “el tamaño y la resolución suficientes para que los espectadores, a una distancia de visualización normal, puedan ver al intérprete claramente y reconocer con precisión todos sus movimientos y expresiones faciales (National Disability Authority).
Si eres un organizador de eventos y quieres saber más sigue leyendo aquí. (información en inglés).
¿Quiénes son los intérpretes de lengua de señas?
Al igual que con los intérpretes de lenguas orales, los intérpretes de lengua de señas deben dominar el idioma de origen y de destino y tener formación y experiencia interpretando para eventos de alto nivel. Los intérpretes de lengua de señas suelen ser miembros de organizaciones relacionadas, personas con discapacidades o familiares o parejas de personas sordas o con discapacidades auditivas.
¿Con qué lenguas de señas trabajan?
En interpreting trabajamos con intérpretes del Sistema de Signos Internacional y la Lengua de señas colombiana, quienes están plenamente facultados para lidiar con acentos y variaciones locales (traduciendo desde y hacia el español y el inglés).
Al igual que las lenguas habladas, las lenguas de señas son específicas de cada país o región y hay más de 300 lenguas de señas utilizadas en todo el mundo. Incluso en países donde se habla el mismo idioma, la lengua de señas puede tener varios acentos regionales y variaciones sutiles en el uso y la comprensión de las señas por parte de la gente.
¿Los intérpretes de lengua de señas pueden trabajar remotamente?
¡Sí! Además de los requisitos de hardware y conectividad, que también aplican para los intérpretes de lenguas orales, los intérpretes de lengua de señas deben disponer de una cámara de alta resolución y una pantalla verde (chroma) para realizar una transmisión de calidad. También es importante que el equipo técnico que se encargue del evento y/o del streaming tenga experiencia con interpretación en lengua de señas y, por lo tanto, garantice condiciones de visibilidad adecuados en todo momento.
Equipos y plataformas para interpretación simultánea
¿Se necesitan equipos o programas de software para tener interpretación simultánea?
¡Sí!
Para eventos presenciales en Colombia contamos con equipos portátiles, de FM e infrarrojos, así como cabinas insonorizadas que cumplen con la norma ISO 4043. La mejor opción para ti dependerá del lugar del evento, el número de participantes, el presupuesto, si se tratará información sensible y tus preferencias Quiero ver el cuadro comparativo
Además, contamos con una nueva alternativa para eventos presenciales —una app— que permite a los participantes usar su celular para escuchar la interpretación, en lugar de requerir los dispositivos de traducción tradicionales. Quiero saber más.
Cuando se trata de interpretación simultánea remota (ISR), las plataformas de videoconferencia (como Zoom) y otros programas de software sustituyen al hardware tradicional.
Con interpreting puedes contar con cualquiera de estas opciones o una combinación de ellas.
¿Cuáles son las diferentes opciones de equipos para eventos presenciales, virtuales e híbridos?
● Para eventos presenciales, se pueden utilizar equipos infrarrojos, FM y portátiles.Quiero saber más
● Para eventos virtuales, podemos ofrecerte una variedad de plataformas de videoconferencia o soluciones de software de interpretación simultánea. Quiero saber más
● Una alternativa innovadora para los eventos presenciales e híbridos es una app que permite a los asistentes usar su celular para escuchar la interpretación en su idioma, en lugar de los dispositivos de traducción tradicionales. Te lo contamos todo aquí
● En los eventos híbridos se puede utilizar una combinación de las opciones anteriores en función del formato, las necesidades específicas del evento y el presupuesto. Conoce más aquí o comunícate con uno de nuestros asesores para encontrar la mejor opción para tu evento.
¿Ustedes se encargan de los equipos y el montaje?
¡Sí! Contamos con equipos y técnicos en toda Colombia que se encargan del transporte de los equipos, el montaje y el monitoreo permanente durante el evento, así como del desmontaje una vez el evento finalice. Nuestro personal se encargará de configurar y probar todo el día anterior al evento, siempre que sea posible, para asegurarse de que todo funcione perfectamente.
También contamos con un equipo de ingenieros de sonido e ingenieros de sistemas con amplia experiencia en eventos multilingües para gestionar y garantizar que sean exitosos y la comunicación sea fluida.
¿Cuánto espacio se necesita para una cabina de interpretación?
Aproximadamente dos metros por dos metros.
Cuando hay limitaciones de espacio, se puede utilizar una media cabina que se instala sobre una mesa/escritorio, pero se recomienda utilizar una cabina completa siempre que sea posible para garantizar una adecuada insonorización y la comodidad del intérprete y los asistentes.
¿Cuándo conviene utilizar dispositivos portátiles de interpretación?
Los dispositivos portátiles son adecuados para pequeñas delegaciones, viajes, reuniones, entrevistas y visitas de campo. Como su nombre indica, son completamente portátiles y se pueden utilizar para reuniones con un aforo máximo de 40 personas cuando se requeiere movilidad.
App de interpretación simultánea
¿Qué ventaja tiene utilizar una app de interpretación en lugar de los dispositivos tradicionales de traducción?
Gracias a esta nueva tecnología, los asistentes pueden usar su celular, tableta o computador para escuchar la interpretación en vivo. Lo único que tienen que hacer es descargar la app en su celular o computador y tener a la mano unos audífonos. Esto significa que: los asistentes presenciales no tendrán que hacer fila ni dejar su documento de identidad para recoger un dispositivo de traducción, se reducen los costos totales del evento, se ofrece mayor seguridad a los asistentes, se reduce la huella de carbono y asistentes remotos también podrán escuchar la interpretación. ¿Aún no estás convencido? Quiero saber más
¿La app causa un desfase temporal entre las palabras del presentador y la interpretación?
El desfase por utilizar la app no es perceptible (la latencia media es de apenas 0,2 segundos). Quiero conocer las especificaciones técnicas.
El único retraso perceptible es el mismo que existe en la interpretación simultánea presencial. Cuando un intérprete está interpretando, sigue al interlocutor con unas palabras de retraso para poder así comunicar correctamente la idea que se está desarrollando.
¿Cuántos idiomas puedo tener en un evento?
El paquete estándar cubre hasta 6 idiomas, pero la app de interpretación permite tener hasta 25 idiomas a la vez.
¿Sirve para tener interpretación simultánea en varias salas separadas?
¡Sí! Esta es una de las ventajas de nuestra app (actualmente Zoom no cuenta con la opción de tener interpretación simultánea en las salas paralelas o breakout rooms). Para permitirnos configurar todo correctamente, debes solicitar este servicio por adelantado.
¿La app es segura?
Sí. Cuenta con cifrado DTLS-SRTP y cumple con la norma de seguridad de la información ISO 27001 y el Reglamento General de Protección de Datos (UE).
Se pueden agregar capas adicionales de seguridad si se requiere, como la autenticación SAML (el proceso de verificación de la identidad y las credenciales de un usuario). Esto significa que puedes enviar invitaciones individuales a los participantes y asegurarte de que sólo puedan conectarse a la sesión las personas autorizadas.
Traducción de textos
Si bien es cierto que en los últimos años la calidad de las traducciones automáticas (TA) ha mejorado significativamente (de hecho, en interpretingco utilizamos el mejor software de TA del mercado como uno de los primeros pasos del proceso de traducción), todavía se necesita la intervención de un ser humano —o de varios seres humanos debidamente capacitados— para interpretar de manera adecuada la intención, el contexto y la cultura, y realizar, cuando sea preciso, una investigación a fondo, con el fin de garantizar traducciones precisas y fluidas. Si consideras importante que el documento final refleje la intención y los matices del original, evitar errores de traducción y garantizar la legibilidad del texto, es esencial que la traducción la haga un profesional.
Trabajamos con archivos de Word, Excel, PPT, PDF, InDesign e Illustrator. Si nos puedes proporcionar una copia editable del documento a traducir, podremos garantizar una entrega más rápida y conservar el formato original sin costo adicional.
El plazo estándar para documentos de menos de diez páginas es de cuatro días hábiles. Si se necesita la traducción en un plazo menor, se puede gestionar y se aplicará un recargo por urgencia.
Para proyectos de mayor envergadura o idiomas poco comunes, la fecha de entrega se acuerda con el cliente en función de cada caso.
Las traducciones se cobran por palabra y el costo depende del par de idiomas que se necesite. Las traducciones oficiales colombianas son una excepción, ya que el costo se calcula por página y no por palabra.
Utiliza este práctico formulario para cargar el/los documento/s que necesitas traducir y recibirás una cotización en menos de 24 horas.
PPT y Word muestran el conteo de palabras en la sección de información del documento, por lo que te queda fácil conocer el número total de palabras. Si el documento a traducir está en otro formato, contamos con software para determinar el número de palabras.
Utiliza este práctico formulario para cargar el/los documento/s que necesitas traducir y recibirás una cotización en menos de 24 horas.
Por supuesto. Tu traducción será firmada y sellada por un traductor oficial certificado por el Ministerio de Justicia, la Universidad Nacional o la Universidad de Antioquia, conforme a los requisitos legales vigentes. Luego, la traducción se autentica en una notaría y se te envía (por correo electrónico o a tu dirección física, según tu preferencia).
Una traducción oficial queda certificada como equivalente al documento original y tiene el mismo valor legal. Suele ser un requisito para trámites internacionales, por ejemplo la traducción de certificados académicos y diplomas para matricularse en programas de estudios en el extranjero o la traducción de certificados de nacimiento y matrimonio para solicitar un visado.
Cuando se requiere, nuestro servicio de traducción oficial incluye el procedimiento de autenticación (mediante el cual la firma de un traductor oficial se legaliza o autentifica ante un notario público en Colombia). En muchos casos, la autenticación es un requisito para que se considere válida una traducción oficial en Colombia. Para conocer los detalles de este proceso, consulta este enlace.
Las apostillas las proporciona el Ministerio de Relaciones Exteriores y se pueden tramitar en línea. Puedes conocer el paso a paso de las apostillas en este enlace.
Además de que los traductores deben tener fluidez y dominar tanto el idioma de origen como el de destino, una buena práctica internacional es que sean nativos de la lengua a la que traducen. Muchas agencias no siguen esta práctica, pero supone una grandísima diferencia en cuanto a la legibilidad de una traducción, ya que es así como se logran textos fluidos, que suenen naturales, en los que el mensaje del documento original se transmita eficazmente.
Cuando trabajas con interpreting puedes tener la tranquilidad de que tu proyecto será traducido por traductores profesionales nativos.
Por muy bueno que sea un traductor, cuatro ojos ven más que dos. Creemos en dar el 150% para entregar a nuestros clientes un producto acorde a sus necesidades. Después de que un traductor nativo realiza la traducción de base apoyándose en herramientas de TAC, los textos pasan por un riguroso proceso de revisión llevado a cabo por un editor, que también es nativo en el idioma de destino, para identificar errores de digitación o de estilo que pudieron haber pasado desapercibidos. Su misión es asegurarse de que el texto suene como si se hubiera escrito originalmente en el idioma de destino y sea bien recibido por el público objetivo. Esta revisión final por parte de un par marca la diferencia.
Subtitulado y transcripción
Los subtítulos cerrados pueden activarse y desactivarse (como funciona en Netflix, por ejemplo), mientras que los subtítulos abiertos (integrados) están incrustados en el vídeo y no pueden desactivarse.
El formato más idóneo para ti dependerá de la plataforma en la que tienes pensado publicar tu video o el uso que le quieras dar. Por ejemplo, subtítulos integrados (abiertos) puede ser una mejor opción si tu video se va a compartir en una red social que no admite archivos de subtítulos.
Podemos entregar subtítulos abiertos (integrados) o cerrados, compatibles con YouTube y Facebook, en los siguientes formatos: .mp4, .srt, .vtt, .sesx, .xml, .txt y .fcpxml.
El formato más común es el .srt, un archivo de texto plano que contiene tanto los subtítulos como sus marcas de tiempo (que indican el momento en que un subtítulo debe aparecer y desaparecer en el video). Este formato cerrado proporciona una mayor flexibilidad, ya que los subtítulos pueden activarse y desactivarse (como funciona en Netflix, por ejemplo) y el formato puede ajustarse (fuente, tamaño de letra, posición de los subtítulos, entre otros).
Cuando nos contratas para un proyecto de subtitulado, puedes elegir el formato en el que deseas que se entreguen los subtítulos o solicitar que se entreguen en más de un formato, sin costo adicional. Por ejemplo, podemos entregar tus subtítulos en .srt (para que puedan ser activados y desactivados en Facebook) y también en .mp4 con subtítulos integrados (para que tu vídeo subtitulado pueda ser cargado a tu página web y los subtítulos sean visibles por defecto).
Si necesitas que te entreguemos subtítulos en más de un formato, indícanos al solicitar tu cotización.
Podemos entregar las transcripciones en los siguientes formatos: docx, .txt, .srt, .vtt y .pdf.
El formato más común es el .docx, ya que este formato permite fácil acceso a la información y a las funciones de procesamiento de texto (por ejemplo, búsqueda, selección, edición y extracción) o que el archivo se utilice como texto fuente para su traducción a otro idioma.
Si necesitas que te entreguemos la transcripción en más de un formato, indícanos al solicitar tu cotización.
Nuestro equipo de transcriptores y subtituladores trabaja en más de 20 idiomas y está preparado para trabajar con una gran variedad de acentos.
Cuando se trata de subtitular y transcribir, primero nos apalancamos en la inteligencia artificial y software especializado para mayor eficiencia y un manejo adecuado de cada proyecto. Luego, nuestros subtituladores y transcriptores nativos intervienen para trabajar aquello que solo los humanos hacemos bien, por ejemplo, una comprensión e interpretación adecuada y lidiar con una variedad de acentos y jerga.
Tanto los subtítulos como la transcripción se cobran por minuto de video/audio. El costo varía en función de los idiomas y pueden aplicarse descuentos a los videos/audios más largos o a los proyectos de mayor envergadura.
Podemos hacerlo. Tú decides si quieres que incluyamos la identificación de hablantes en tu transcripción. Lo mismo aplica para las marcas de tiempo. Puedes elegir entre tener o no marcas de tiempo y, en caso de tenerlas, si se colocarán por párrafo y/o en intervalos de entre 5 segundos y 10 minutos.
Trabajamos con IA de última generación y transcriptores humanos nativos para tener lo mejor de los dos mundos, ofreciendo así una precisión del 99%.
El software y la IA permiten agilidad y costo eficiencia a la vez de facilitar el manejo de múltiples formatos de archivo y las marcas de tiempo. Paso seguido, nuestro talento humano interviene, aportando su conocimiento del contexto y comprensión de acentos y jerga para garantizar una alta precisión.
Eventos virtuales e híbridos
¿Qué es un evento virtual?
Un evento virtual es aquel en el que todos los interlocutores —tanto ponentes como asistentes— se conectan a través de una plataforma en línea (como Zoom o Webex). Puede tratarse de una conferencia, un taller o una reunión, entre otros formatos.
¿Qué es un evento híbrido?
Un evento híbrido es aquel que tiene elementos de presencialidad y también un componente virtual. En la práctica, podría ser un evento en el que los oradores dictan sus presentaciones desde un lugar físico centralizado mientras los participantes se conecten remotamente, podría ser que los oradores se conectan remotamente para impartir un curso de formación a un grupo de asistentes reunidos presencialmente o cualquier arreglo de oradores/participantes combinando asistencia presencial y remota.
Hay muchos aspectos que se deben tener en cuenta para que un evento híbrido se desarrolle sin inconvenientes. Uno de ellos es garantizar una buena captura de audio, tanto para los interlocutores presenciales como para los que se conectan remotamente, de modo que todos puedan seguir la conversación y, si es el caso, participar. Otro importante es contar con una cámara para la captura de video de los asistentes presenciales, para que los que estén conectados de manera remota puedan ver lo que ocurre en el lugar del evento.
Sin importar cual sea el formato que tú adoptes —por ejemplo, que el orador principal se conecte desde su casa en Japón para dirigirse a los asistentes ubicados en América Latina y el Caribe, o que se celebre una junta presencial en Colombia que se transmite a algunos asistentes en EE.UU. que no pudieron viajar— puedes contar con el equipo de interpretingCO para hacer que tu evento híbrido se celebre exitosamente.
¿Todos pueden escuchar el evento en su propio idioma?
¡Sí! Nuestros intérpretes de conferencias y personal técnico son expertos en garantizar que los participantes puedan comunicarse sin problemas, sin importar su idioma.
Hemos apoyado con la organización e interpretación de exitosos encuentros multilingües con participantes conectados simultáneamente desde América del Norte y del Sur, Europa, África y Asia.
¿Qué información de interés me pueden entregar al terminar el evento?
La respuesta depende en parte de la plataforma digital que se elija, pero a continuación algunos ejemplos:
- Número de asistentes
- Nombres e emails de los asistentes
- Resultados de encuestas
- Número de personas que sintonizó cada canal de idioma
- Grabaciones en cada idioma
- Transcripción de la reunión en el/los idioma/s elegido/s
- Transcripción del chat
- Redirección de asistentes a una página de su elección
- Otras estadísticas del evento
¿Pueden hacer una transmisión en tiempo real (streaming) de un evento híbrido o virtual?
¡Sí! Podemos retransmitir tu evento, en uno o varios idiomas, a redes sociales como Facebook y YouTube, o a una página específica de tu elección.
También ofrecemos un landing page hecha a la medida para transmitir tu evento virtual o híbrido con funcionalidades intuitivas y de gran utilidad, como una fácil selección de idiomas, fácil selección o cambio de sala, un chat compartido, espacios de visibilidad para patrocinadores y descarga de certificados de asistencia.
interpreting puede encargarse de la producción presencial de un evento híbrido?
Sí, podemos proporcionar una variedad de soluciones para eventos multilingües en toda Colombia, garantizando una experiencia positiva y una comunicación fluida tanto para los asistentes presenciales como para los virtuales. Estos servicios incluyen, entre otros, cabinas de interpretación, dispositivos de traducción, consolas de sonido, micrófonos, proyectores de video (video beams), sistemas de conversión de audio digital-analógica, cámaras, técnicos de sonido, software, etc.
¿Puedo obtener una grabación del evento?
Sí, ofrecemos el servicio de grabación en el idioma o idiomas de tu elección para eventos híbridos, virtuales y presenciales.
¿Los intérpretes deben estar presentes o pueden conectarse remotamente?
Se puede hacer de las dos formas. Todo depende del lugar y el formato del evento.
Si todos los participantes se van a conectar remotamente (es decir, si es un evento virtual), sugerimos categóricamente que los intérpretes también se conecten remotamente. Esto permite una mayor disponibilidad de intérpretes, reduce costos de equipos y desplazamiento y nos permite garantizar condiciones óptimas para la interpretación (internet cableado de alta velocidad y una adecuada insonorización, por ejemplo).
Si tu evento es híbrido, con participantes presenciales y remotos, podemos evaluarlo en conjunto para definir el mejor arreglo y decidir si es conveniente que los intérpretes se desplacen al lugar físico de tu evento o no.