La interpretación simultánea permite una traducción tan fluida, completa e invisible que tanto ponentes como participantes tienen la sensación de estar comunicándose directamente, sin intermediarios y sin interrupciones
Cómo funciona
El intérprete escucha el discurso en un idioma y lo traduce a otro de forma simultánea, con pocos segundos de retraso. Los participantes escuchan la traducción en tiempo real por medio de los receptores/audífonos que se les entregan. Esta modalidad permite que el ponente hable cómodamente sin interrupciones, ahorrando valioso tiempo.
Cuándo se utiliza
En congresos, conferencias, seminarios, reuniones de negocios, presentaciones, negociaciones, ferias, lanzamientos, entrevistas, tours, talleres y foros de negocios.
Elementos clave
La interpretación simultánea permite una traducción fluida, completa e invisible: tanto ponentes como participantes tienen la sensación de estar comunicándose directamente, sin intermediarios y sin interrupciones. Para ello hace falta contar con equipos de interpretación simultánea y con intérpretes hábiles, experimentados y capaces de tomar decisiones instantáneas teniendo en cuenta las sutilezas del lenguaje.
Por tratarse de una actividad que requiere gran esfuerzo mental y concentración, para toda sesión que dure más de dos horas se debe contar con dos intérpretes que trabajen en pareja y se turnen. Esto es indispensable para garantizar la calidad de la traducción así como la salud del intérprete.
Interpreting Colombia traduce para Bill Clinton, Juan Manuel Santos y Tony Blair
Ponte en buenas manos
Interpretar es mucho más que realizar una traducción mecánica: consiste en comunicar un mensaje de la forma adecuada, velando por que lo que se transmita esté alineado con las intenciones del ponente y la cultura del público receptor. Los buenos intérpretes son pocos, pero de ellos depende en gran parte la consecución de tus objetivos. Ponte en sus manos.