Para muchos, la contratación de intérpretes de lengua de señas es algo nuevo. A decir verdad, hay toda una serie de detalles que se deben tener en cuenta en un evento para que la interpretación en lengua de señas salga bien. Pero no hay motivo para preocuparse.
Hemos preparado unos consejos prácticos que conviene tener en cuenta para que los intérpretes puedan hacer su trabajo correctamente y que los asistentes sordos o con discapacidad auditiva no se sientan relegados.
Antes del gran día
- Presentaciones. Lo que se quiere es lograr una traducción de calidad. Para ello es importante que los intérpretes tengan oportunidad de estudiar previamente el material que se presentará en el evento. No te olvides de enviarnos el guion, las presentaciones, los videos y cualquier otra información de interés. Eso les permitirá a los intérpretes familiarizarse con el vocabulario y la terminología técnica.
- Ubicación. Los intérpretes de lengua de señas deben situarse en un lugar adecuado, libre de distracciones visuales (por ejemplo, no debe haber ventanas detrás del ponente y los intérpretes, y conviene tener buena iluminación), ya que «las señas no solo implican amplios movimientos de brazos y manos, sino también gestos y expresiones sutiles, en particular de los dedos, los labios y el rostro, los cuales deben verse con claridad para poder captar el significado» (National Disability Authority). Todos los participantes con alguna discapacidad auditiva deben poder ver claramente a los intérpretes, que por otra parte deben ubicarse de forma que no obstruyan la visión del público de las diapositivas o videos que se proyecten.
- Micrófono. Los intérpretes deben disponer de un micrófono inalámbrico para interpretar a lengua oral cualquier pregunta o comentario de los participantes/oradores sordos o con discapacidad auditiva.
- Asientos en primera fila. Deben reservarse asientos en la primera fila para los intérpretes de lengua de señas, con el fin de que puedan traducir a lengua oral cuando se requiera. Como trabajan por turnos, también es importante que el intérprete de reserva disponga de un asiento justo enfrente del intérprete activo, para apoyar a su colega y realizar discretamente los cambios de turno. Asimismo, se deben reservar asientos en la primera fila para los participantes sordos o con discapacidad auditiva, de modo que puedan ver sin obstáculos a los intérpretes.
El día del evento
- Cambios en la agenda. Informa oportunamente a los intérpretes si hay cambios de última hora en el programa.
- Otros idiomas. Si en la conferencia se van a utilizar varias lenguas orales, asegúrate de darles a los intérpretes de señas dispositivos de interpretación simultánea con audífonos para que puedan seguir haciendo su trabajo sin interrupción cuando cambie el idioma hablado en la sala.
- Cuida a los intérpretes. Asegúrate de que tengan agua y un rato de descanso, por ejemplo durante el receso del almuerzo.
- Retroalimentación. Si el evento dura más de un día, puede ser buena idea tener una breve sesión con el equipo de interpretación al final de cada jornada para aclarar, por ejemplo, cualquier duda terminológica que haya surgido.
Con estos consejos y el apoyo de tu gestor de proyectos lingüísticos y de nuestros estupendos intérpretes de lengua de señas, puedes tener la tranquilidad de que no oirás sino comentarios positivos sobre tu evento.
Dato curioso
¿Sabías que las expresiones faciales forman parte de la gramática de la lengua de señas? «Los hablantes de lengua de señas hacen muecas no porque sean extrovertidos y enérgicos, sino porque en la lengua de señas se utilizan los movimientos de la cara y del cuerpo para comunicarse» en un lenguaje visual (The Atlantic). Por lo tanto, de un buen intérprete de señas se puede esperar que levante las cejas, que mueva los ojos, la boca y la cabeza y cambie la posición del cuerpo. Esta intérprete se hizo viral precisamente por eso. Como dijo un usuario de Twitter: «El Brexit plasmado en danza interpretativa».
Más información
Visita la página de preguntas frecuentes para entender por qué es importante que tengas interpretación en lengua de señas en tu evento.
Para más información sobre el posicionamiento de los intérpretes de lengua de señas, incluido cuando se hace web-streaming, lee las directrices de la AIIC (información en inglés).