Blog
Intérprete de lengua de señas colombiana y español realiza señas en una conferencia internacional en Cartagena, Colombia, mientras Santos habla

¿Cómo cooperan dos países que no hablan el mismo idioma?

Interpretación interpretingCO Noticias

Tomado de Un camino, muchas historias, libro conmemorativo del 40 aniversario de la Cámara de Comercio Colombo-Británica (BritCham)

Si bien el bilingüismo y la tecnología han disminuido esta brecha, los traductores e intérpretes cumplen un rol esencial para facilitar la comunicación entre las empresas y entidades interesadas en cooperar y buscar oportunidades que beneficien a ambos países.

Aprovechamos esta invitación que nos hace la Cámara de Comercio Colombo-Británica para compartirles una anécdota que ilustra cómo interpretingCO ha contribuido a dinamizar las relaciones entre Colombia y el Reino Unido.

En 2013, durante la visita del príncipe Carlos de Gales y Camilla Parker a Colombia, el presidente Juan Manuel Santos, la primera dama —María Clemencia Rodríguez— y otros ilustres delegados visitaron la fragata HMS Argyll perteneciente a la Marina Real Británica. Esta actividad tenía como fin fortalecer las relaciones entre ambos países y presentar las capacidades de la embarcación para combatir el tráfico de drogas y prestar apoyo humanitario a las zonas afectadas por huracanes.

Durante la visita, los fuertes vientos y la lluvia no cesaron, y obligaron a todos los invitados a resguardarse bajo un toldo. Sin embargo, esto no impidió que se lograran los objetivos de la velada. Nuestra intérprete hizo frente al mal tiempo y, junto al capitán del buque, salieron a la cubierta bajo la lluvia (con el generoso apoyo y paraguas extendido por los cadetes) con el fin de interpretar para los presentes las palabras oficiales que ameritaba la ocasión.

Hemos seguido acompañando a un gran número de invitados y entidades de ambas naciones a través de la Embajada Británica, BritCham y el Prosperity Fund, facilitando así la comunicación en las áreas de infraestructura, equidad social, financiación, agricultura sostenible, transporte y posconflicto.

Es un honor haber sido escogidos para interpretar en visitas como las del primer ministro Tony Blair, la actriz Tilda Swinton, el goleador del Chelsea Didier Drogba y múltiples ministros británicos y alcaldes de la City de Londres.

(Ver otras personalidades que han confiado en nosotros para comunicar sus ideas).

Palabras como las que expresó el Embajador Colin Martin-Reynolds llenan de motivación y propósito a nuestro equipo de lingüistas y ejecutivos de eventos: «Para nosotros es una tremenda ayuda y alivio contar con un equipo tan profesional que nos apoye con interpretación en nuestras reuniones bilingües».

cover of BritCham Colombia’s commemorative book “Un camino, muchas historias” which included an article by interpretingCO

Sobre el libro

«Para conmemorar sus 40 años de fundación, BritCham Colombia (la Cámara de Comercio británica en el país) lanzó el libro Un camino, muchas historias, con ilustraciones originales de la artista colombo-venezolana Adriana Rosell.

“Esta publicación refleja la construcción histórica de la relación bilateral entre Colombia y el Reino Unido, uno de los aliados más importantes que tiene Colombia en el viejo continente y en donde se recopilan historias de grandes e importantes personajes que permiten develar el extenso y valioso diálogo intercultural entre dos naciones amigas que se han destacado por compartir diferentes expresiones de historia, cultura, deporte y comercio”, señaló BritCham en un comunicado de prensa.» (Revista Semana)

¿Te gusta? Compártalo.
Share on email
Share on whatsapp
Share on facebook
Share on linkedin
Share on twitter

Articulos relacionados

un intérprete con audífonos puestos se concentra mientras realiza la traducción simultánea
Eventos multilingües
¿Qué tipo de interpretación te c...
Escoger acertadamente el tipo de interpretación que tendrás en tu reunión, evento, visita o misión es funda...
Intérprete de lengua de signos colombiana hace señas en una conferencia
Eventos multilingües
El abecé de la interpretación en...
Hemos preparado unos consejos prácticos que conviene tener en cuenta para que los intérpretes pueda...