Blog
un intérprete con audífonos puestos se concentra mientras realiza la traducción simultánea

¿Qué tipo de interpretación te conviene más?

Interpretación Eventos multilingües

Escoger acertadamente el tipo de interpretación que tendrás en tu reunión, evento, visita o misión es fundamental. Es lo que garantizará que la comunicación fluya y que se logren los objetivos deseados. La mejor opción para ti dependerá de varios factores, como el tipo de evento (si es presencial, virtual o híbrido), el lugar o espacio en que se celebrará, el número de participantes, el número de idiomas, el presupuesto y la temática.

En interpreting, nuestros gestores de proyectos están a tu disposición para explicarte todo en detalle y sugerirte el formato más apropiado para cada caso. De todos modos, cuanta más información tengas, mejor podrás organizar la logística de tu evento. A continuación, el abecé de la interpretación simultánea, consecutiva y susurrada.

Escoger acertadamente el tipo de interpretación que tendrás en tu reunión, evento, visita o misión es fundamental. Es lo que garantizará que la comunicación fluya y que se logren los objetivos deseados.

Interpretación simultánea

ilustración de la interpretación simultánea: el intérprete, el orador y el público

¿Cómo es la interpretación simultánea?

El intérprete escucha al orador en el idioma de partida (idioma original) y, sin que este deje de hablar, va traduciendo sus palabras al idioma de destino, con pocos segundos de retraso. Los participantes escuchan la traducción en tiempo real a través de los audífonos de los dispositivos de traducción simultánea (en el caso de asistentes presenciales) o seleccionando el canal del idioma de su preferencia (en el caso de asistentes remotos). Este tipo de interpretación le permite al orador exponer sus ideas sin pausas ni interrupciones, lo cual significa un valioso ahorro de tiempo.

¿En qué casos conviene optar por la interpretación simultánea?

Cuando se dispone de interpretación simultánea profesional, tanto los oradores como los asistentes tienen la sensación de estar comunicándose directamente, sin intermediarios. Se aprovecha mejor el tiempo —al ser la interpretación en tiempo real no es necesario hacer pausas ni repeticiones para la traducción—, la comunicación fluye sin interrupciones, se puede traducir simultáneamente a varios idiomas y se minimiza la posibilidad de que se pierdan detalles en el proceso de traducción.

La interpretación simultánea se recomienda para conferencias, seminarios, reuniones de negocios, cumbres, presentaciones, negociaciones, lanzamientos, entrevistas, giras/tours, talleres, mesas redondas, etc.

¿Qué más debo saber?

Para la interpretación simultánea es preciso usar equipos (en el caso de eventos presenciales) o software (para eventos virtuales) y contar con intérpretes profesionales que tengan la destreza y agilidad mental para transmitir el mensaje con claridad en fracciones de segundo, captando las sutilezas del lenguaje.

La interpretación requiere gran esfuerzo y concentración. En las sesiones presenciales de más de dos horas y en los eventos virtuales de más de una hora, los intérpretes deben trabajar de a dos, alternándose cada veinte minutos. Esta buena práctica internacional es importante para garantizar una interpretación de alta calidad y cuidar la salud de los intérpretes.

Aquí puedes ver un ejemplo de una conferencia con interpretación simultánea (del español al inglés).

¿Te interesa descubrir lo que ocurre en el cerebro de un intérprete cuando hace traducción simultánea? No te pierdas esta TED talk.

Interpretación consecutiva

ilustración de la interpretación consecutiva: el intérprete y los interlocutores multilingües

¿Cómo es la interpretación consecutiva?

Después de cada frase o cada dos frases, el orador hace una pausa para que sus palabras puedan ser traducidas por el intérprete. Ten en cuenta que este proceso duplica el tiempo total que se requiere para transmitir la información. Con esta modalidad, los oradores deben acordarse de hacer pausas frecuentes para que el intérprete tenga oportunidad de comunicar el mensaje en el idioma de destino.

¿En qué casos conviene optar por la interpretación consecutiva?

La interpretación consecutiva ha sido sustituida en gran medida por la simultánea, pero sigue siendo útil en determinados casos, como cuando se acompaña a un grupo pequeño en una visita de campo, así como en reuniones, negociaciones, entrevistas y ruedas de prensa que sean breves.

¿Qué más debo saber?

Además de un gran dominio de los idiomas que se utilicen y amplia experiencia, la interpretación consecutiva requiere unas competencias y una formación específicas, entre otras cosas una excelente memoria, conocimiento de técnicas para tomar apuntes y habilidades blandas.

Haz clic aquí para ver un ejemplo de interpretación consecutiva durante la visita de Rory O’Neill a Bogotá.

Interpretación susurrada o chuchotage

ilustración de interpretación susurrada o chuchotage: el intérprete y a la persona que escucha la interpretación

¿Cómo es la interpretación susurrada?

En la interpretación susurrada, también conocida como chuchotage, el intérprete se ubica junto a la persona (pueden ser hasta tres) que requiere traducción, susurrándole al oído en su idioma lo que se dice en la sala. Es quizá la menos común de las tres modalidades.

¿En qué casos conviene optar por la interpretación susurrada?

En reuniones o visitas de campo en las que solo una o dos personas necesitan traducción, se puede utilizar el chuchotage en lugar de la interpretación consecutiva para ahorrar tiempo.

¿Qué más debo saber?

Esta modalidad exige cercanía física entre el intérprete y los oyentes, por lo que la presencia y las habilidades sociales del traductor, además de sus habilidades lingüísticas y de interpretación simultánea, deben ser impecables.

Por otra parte, las condiciones acústicas del lugar —incluida la ubicación del intérprete— deben permitirle oír claramente al orador por encima del sonido de su propia voz. Eso también significa que la interpretación susurrada no es una opción viable para eventos que se celebren en lugares ruidosos o con mucho aforo.

Esperamos que esta guía te haya aclarado cuáles son los distintos tipos de interpretación, sus ventajas y desventajas, y cuál conviene en cada caso. Nuestros gestores de proyectos están a tu disposición (por teléfono, e-mail o WhatsApp) para ayudarte a resolver las dudas que surjan y poner a tu servicio sus años de experiencia.

Más información

Te invitamos a consultar esta tabla, en la que se comparan las principales características de cada tipo de interpretación.

¿Te gusta? Compártalo.

Articulos relacionados

Intérprete de lengua de señas colombiana y español realiza señas en una conferencia internacional en Cartagena, Colombia, mientras Santos habla
Interpretación
¿Cómo cooperan dos países que no...
Es un honor haber sido escogidos para interpretar en visitas como las del primer ministro Tony Blair, la ac...

Tomado de Un camino, muchas historias, libro conmemorativo del 40 aniversario de la Cámara de Comercio Colombo-Británica (BritCham)

Si bien el bilingüismo y la tecnología han disminuido esta brecha, los traductores e intérpretes cumplen un rol esencial para facilitar la comunicación entre las empresas y entidades interesadas en cooperar y buscar oportunidades que beneficien a ambos países.

Aprovechamos esta invitación que nos hace la Cámara de Comercio Colombo-Británica para compartirles una anécdota que ilustra cómo interpretingCO ha contribuido a dinamizar las relaciones entre Colombia y el Reino Unido.

En 2013, durante la visita del príncipe Carlos de Gales y Camilla Parker a Colombia, el presidente Juan Manuel Santos, la primera dama —María Clemencia Rodríguez— y otros ilustres delegados visitaron la fragata HMS Argyll perteneciente a la Marina Real Británica. Esta actividad tenía como fin fortalecer las relaciones entre ambos países y presentar las capacidades de la embarcación para combatir el tráfico de drogas y prestar apoyo humanitario a las zonas afectadas por huracanes.

Durante la visita, los fuertes vientos y la lluvia no cesaron, y obligaron a todos los invitados a resguardarse bajo un toldo. Sin embargo, esto no impidió que se lograran los objetivos de la velada. Nuestra intérprete hizo frente al mal tiempo y, junto al capitán del buque, salieron a la cubierta bajo la lluvia (con el generoso apoyo y paraguas extendido por los cadetes) con el fin de interpretar para los presentes las palabras oficiales que ameritaba la ocasión.

Hemos seguido acompañando a un gran número de invitados y entidades de ambas naciones a través de la Embajada Británica, BritCham y el Prosperity Fund, facilitando así la comunicación en las áreas de infraestructura, equidad social, financiación, agricultura sostenible, transporte y posconflicto.

Es un honor haber sido escogidos para interpretar en visitas como las del primer ministro Tony Blair, la actriz Tilda Swinton, el goleador del Chelsea Didier Drogba y múltiples ministros británicos y alcaldes de la City de Londres.

(Ver otras personalidades que han confiado en nosotros para comunicar sus ideas).

Palabras como las que expresó el Embajador Colin Martin-Reynolds llenan de motivación y propósito a nuestro equipo de lingüistas y ejecutivos de eventos: «Para nosotros es una tremenda ayuda y alivio contar con un equipo tan profesional que nos apoye con interpretación en nuestras reuniones bilingües».

cover of BritCham Colombia’s commemorative book “Un camino, muchas historias” which included an article by interpretingCO

Sobre el libro

«Para conmemorar sus 40 años de fundación, BritCham Colombia (la Cámara de Comercio británica en el país) lanzó el libro Un camino, muchas historias, con ilustraciones originales de la artista colombo-venezolana Adriana Rosell.

“Esta publicación refleja la construcción histórica de la relación bilateral entre Colombia y el Reino Unido, uno de los aliados más importantes que tiene Colombia en el viejo continente y en donde se recopilan historias de grandes e importantes personajes que permiten develar el extenso y valioso diálogo intercultural entre dos naciones amigas que se han destacado por compartir diferentes expresiones de historia, cultura, deporte y comercio”, señaló BritCham en un comunicado de prensa.» (Revista Semana)

Intérprete de lengua de signos colombiana hace señas en una conferencia
Interpretación
El abecé de la interpretación en...
Hemos preparado unos consejos prácticos que conviene tener en cuenta para que los intérpretes pueda...

Para muchos, la contratación de intérpretes de lengua de señas es algo nuevo. A decir verdad, hay toda una serie de detalles que se deben tener en cuenta en un evento para que la interpretación en lengua de señas salga bien. Pero no hay motivo para preocuparse.

Hemos preparado unos consejos prácticos que conviene tener en cuenta para que los intérpretes puedan hacer su trabajo correctamente y que los asistentes sordos o con discapacidad auditiva no se sientan relegados.

Antes del gran día

  • Presentaciones. Lo que se quiere es lograr una traducción de calidad. Para ello es importante que los intérpretes tengan oportunidad de estudiar previamente el material que se presentará en el evento. No te olvides de enviarnos el guion, las presentaciones, los videos y cualquier otra información de interés. Eso les permitirá a los intérpretes familiarizarse con el vocabulario y la terminología técnica.
  • Ubicación. Los intérpretes de lengua de señas deben situarse en un lugar adecuado, libre de distracciones visuales (por ejemplo, no debe haber ventanas detrás del ponente y los intérpretes, y conviene tener buena iluminación), ya que «las señas no solo implican amplios movimientos de brazos y manos, sino también gestos y expresiones sutiles, en particular de los dedos, los labios y el rostro, los cuales deben verse con claridad para poder captar el significado» (National Disability Authority). Todos los participantes con alguna discapacidad auditiva deben poder ver claramente a los intérpretes, que por otra parte deben ubicarse de forma que no obstruyan la visión del público de las diapositivas o videos que se proyecten.
  • Micrófono. Los intérpretes deben disponer de un micrófono inalámbrico para interpretar a lengua oral cualquier pregunta o comentario de los participantes/oradores sordos o con discapacidad auditiva.
  • Asientos en primera fila. Deben reservarse asientos en la primera fila para los intérpretes de lengua de señas, con el fin de que puedan traducir a lengua oral cuando se requiera. Como trabajan por turnos, también es importante que el intérprete de reserva disponga de un asiento justo enfrente del intérprete activo, para apoyar a su colega y realizar discretamente los cambios de turno. Asimismo, se deben reservar asientos en la primera fila para los participantes sordos o con discapacidad auditiva, de modo que puedan ver sin obstáculos a los intérpretes.

El día del evento

  • Cambios en la agenda. Informa oportunamente a los intérpretes si hay cambios de última hora en el programa.
  • Otros idiomas. Si en la conferencia se van a utilizar varias lenguas orales, asegúrate de darles a los intérpretes de señas dispositivos de interpretación simultánea con audífonos para que puedan seguir haciendo su trabajo sin interrupción cuando cambie el idioma hablado en la sala.
  • Cuida a los intérpretes. Asegúrate de que tengan agua y un rato de descanso, por ejemplo durante el receso del almuerzo.
  • Retroalimentación. Si el evento dura más de un día, puede ser buena idea tener una breve sesión con el equipo de interpretación al final de cada jornada para aclarar, por ejemplo, cualquier duda terminológica que haya surgido.

Con estos consejos y el apoyo de tu gestor de proyectos lingüísticos y de nuestros estupendos intérpretes de lengua de señas, puedes tener la tranquilidad de que no oirás sino comentarios positivos sobre tu evento.

Dato curioso

¿Sabías que las expresiones faciales forman parte de la gramática de la lengua de señas? «Los hablantes de lengua de señas hacen muecas no porque sean extrovertidos y enérgicos, sino porque en la lengua de señas se utilizan los movimientos de la cara y del cuerpo para comunicarse» en un lenguaje visual (The Atlantic). Por lo tanto, de un buen intérprete de señas se puede esperar que levante las cejas, que mueva los ojos, la boca y la cabeza y cambie la posición del cuerpo. Esta intérprete se hizo viral precisamente por eso. Como dijo un usuario de Twitter: «El Brexit plasmado en danza interpretativa».

Más información

Visita la página de preguntas frecuentes para entender por qué es importante que tengas interpretación en lengua de señas en tu evento.

Para más información sobre el posicionamiento de los intérpretes de lengua de señas, incluido cuando se hace web-streaming, lee las directrices de la AIIC (información en inglés).