Escoger acertadamente el tipo de interpretación que tendrás en tu reunión, evento, visita o misión es fundamental. Es lo que garantizará que la comunicación fluya y que se logren los objetivos deseados. La mejor opción para ti dependerá de varios factores, como el tipo de evento (si es presencial, virtual o híbrido), el lugar o espacio en que se celebrará, el número de participantes, el número de idiomas, el presupuesto y la temática.
En interpreting, nuestros gestores de proyectos están a tu disposición para explicarte todo en detalle y sugerirte el formato más apropiado para cada caso. De todos modos, cuanta más información tengas, mejor podrás organizar la logística de tu evento. A continuación, el abecé de la interpretación simultánea, consecutiva y susurrada.
Escoger acertadamente el tipo de interpretación que tendrás en tu reunión, evento, visita o misión es fundamental. Es lo que garantizará que la comunicación fluya y que se logren los objetivos deseados.
Interpretación simultánea
¿Cómo es la interpretación simultánea?
El intérprete escucha al orador en el idioma de partida (idioma original) y, sin que este deje de hablar, va traduciendo sus palabras al idioma de destino, con pocos segundos de retraso. Los participantes escuchan la traducción en tiempo real a través de los audífonos de los dispositivos de traducción simultánea (en el caso de asistentes presenciales) o seleccionando el canal del idioma de su preferencia (en el caso de asistentes remotos). Este tipo de interpretación le permite al orador exponer sus ideas sin pausas ni interrupciones, lo cual significa un valioso ahorro de tiempo.
¿En qué casos conviene optar por la interpretación simultánea?
Cuando se dispone de interpretación simultánea profesional, tanto los oradores como los asistentes tienen la sensación de estar comunicándose directamente, sin intermediarios. Se aprovecha mejor el tiempo —al ser la interpretación en tiempo real no es necesario hacer pausas ni repeticiones para la traducción—, la comunicación fluye sin interrupciones, se puede traducir simultáneamente a varios idiomas y se minimiza la posibilidad de que se pierdan detalles en el proceso de traducción.
La interpretación simultánea se recomienda para conferencias, seminarios, reuniones de negocios, cumbres, presentaciones, negociaciones, lanzamientos, entrevistas, giras/tours, talleres, mesas redondas, etc.
¿Qué más debo saber?
Para la interpretación simultánea es preciso usar equipos (en el caso de eventos presenciales) o software (para eventos virtuales) y contar con intérpretes profesionales que tengan la destreza y agilidad mental para transmitir el mensaje con claridad en fracciones de segundo, captando las sutilezas del lenguaje.
La interpretación requiere gran esfuerzo y concentración. En las sesiones presenciales de más de dos horas y en los eventos virtuales de más de una hora, los intérpretes deben trabajar de a dos, alternándose cada veinte minutos. Esta buena práctica internacional es importante para garantizar una interpretación de alta calidad y cuidar la salud de los intérpretes.
Aquí puedes ver un ejemplo de una conferencia con interpretación simultánea (del español al inglés).
¿Te interesa descubrir lo que ocurre en el cerebro de un intérprete cuando hace traducción simultánea? No te pierdas esta TED talk.
Interpretación consecutiva
¿Cómo es la interpretación consecutiva?
Después de cada frase o cada dos frases, el orador hace una pausa para que sus palabras puedan ser traducidas por el intérprete. Ten en cuenta que este proceso duplica el tiempo total que se requiere para transmitir la información. Con esta modalidad, los oradores deben acordarse de hacer pausas frecuentes para que el intérprete tenga oportunidad de comunicar el mensaje en el idioma de destino.
¿En qué casos conviene optar por la interpretación consecutiva?
La interpretación consecutiva ha sido sustituida en gran medida por la simultánea, pero sigue siendo útil en determinados casos, como cuando se acompaña a un grupo pequeño en una visita de campo, así como en reuniones, negociaciones, entrevistas y ruedas de prensa que sean breves.
¿Qué más debo saber?
Además de un gran dominio de los idiomas que se utilicen y amplia experiencia, la interpretación consecutiva requiere unas competencias y una formación específicas, entre otras cosas una excelente memoria, conocimiento de técnicas para tomar apuntes y habilidades blandas.
Haz clic aquí para ver un ejemplo de interpretación consecutiva durante la visita de Rory O’Neill a Bogotá.
Interpretación susurrada o chuchotage
¿Cómo es la interpretación susurrada?
En la interpretación susurrada, también conocida como chuchotage, el intérprete se ubica junto a la persona (pueden ser hasta tres) que requiere traducción, susurrándole al oído en su idioma lo que se dice en la sala. Es quizá la menos común de las tres modalidades.
¿En qué casos conviene optar por la interpretación susurrada?
En reuniones o visitas de campo en las que solo una o dos personas necesitan traducción, se puede utilizar el chuchotage en lugar de la interpretación consecutiva para ahorrar tiempo.
¿Qué más debo saber?
Esta modalidad exige cercanía física entre el intérprete y los oyentes, por lo que la presencia y las habilidades sociales del traductor, además de sus habilidades lingüísticas y de interpretación simultánea, deben ser impecables.
Por otra parte, las condiciones acústicas del lugar —incluida la ubicación del intérprete— deben permitirle oír claramente al orador por encima del sonido de su propia voz. Eso también significa que la interpretación susurrada no es una opción viable para eventos que se celebren en lugares ruidosos o con mucho aforo.
Esperamos que esta guía te haya aclarado cuáles son los distintos tipos de interpretación, sus ventajas y desventajas, y cuál conviene en cada caso. Nuestros gestores de proyectos están a tu disposición (por teléfono, e-mail o WhatsApp) para ayudarte a resolver las dudas que surjan y poner a tu servicio sus años de experiencia.
Más información
Te invitamos a consultar esta tabla, en la que se comparan las principales características de cada tipo de interpretación.